Ha egy egyszerű szöveget szeretnénk más nyelven is előállítani, kérhetjük egy fordító segítségét, vagy esetleg magunk is megoldhatjuk a feladatot egy szótár segítségével. Más helyzet áll fenn azonban az olyan produktumok esetében, mint egy regény vagy egy novella.
Ki a műfordító?
Regények, irodalmi alkotások esetében nemcsak a szöveg egyik nyelvről a másikra való lefordítása a cél. A tartalom mellett a stílust, illetve a műfajt is át szükséges ültetni a célnyelvre, ez viszont nagy mértékű műveszeti ismeretet is igényel. A műfordító részletes szakmai és művészeti ismerettel rendelkezik az érintett nyelvek mind kulturális, mind pedig irodalmi élete vonatkozásában, amelynek segítségével létre tud hozni egy, az eredetivel közel megegyező értékű szellemi alkotást.
Egy ilyen személy viszont nemcsak könyvek fordításában tud eljárni. Az Edulingo21 Kft könyvek fordítása mellett folyóiratokkal, újságcikkekkel, novellákkal és blogokkal kapcsolatos megrendeléseket is vállal.
A műfordítás lépései
Kétség sem fér hozzá, hogy egy ilyen feladat hatalmas felelősséggel jár, hiszen akár egy kisebb hibával is más értelmet nyerhetnek az alkotás egyes részei. Egy ilyen munka tehát megkívánja az előzetes, alapos felkészülést. A műfordító mindig a regény elolvasásával kezd, elejétől a végéig, eredeti nyelven. Ezt követi az alkotás részekre való osztásra, majd pedig az íróval történő folyamatos egyeztetés. A leggyakoribb, hogy egy művel egy fordító foglalkozik, ezzel biztosítva, hogy minél egységesebb legyen a létrehozott szöveg.
A fordítás megtörténtét követően azonban még nem kerül rögtön a megrendelőhöz a mű. A lefordított szöveget elküldik egy anyanyelvi lektornak, aki fejezetenként átnézni és véleményezi azt. A feltárt észrevételek általában elindítanak egy párbeszédet a lektor és a fordító között, hiszen meg kell vitatniuk, hogy az egyes részeket hogyan lenne érdemesebb úgy tálalni a nagyközönségnek, hogy minél jobban tükrözze az eredeti tartalom mondanivalóját.
A fordítás akkor tekinthető befejezettnek, ha a nyelvi lektor, a műfordító, illetve az író is egyetért minden résszel.
Miért érdemes lefordítani alkotásainkat?
Előfordulhat, hogy egy megírt cikk, esetleg novella népszerű lett a kis hazánkban, és sokan olvassák szívesen. Miért ne próbálnánk azt megosztani egy sokkal szélesebb körrel, azaz a nemzetközi olvasóközönséggel? Ezzel ugyanis nemcsak a saját ismertségünket növelhetjük, hanem hatékonyabban terjeszthetjük üzenetünket is, elindítva ezzel egy esetleges párbeszédet. Fontos azonban, hogy egy ilyen műnek nemcsak a tartalmát érdemes lefordítani, hanem a stílusát is, és pontosan ebben segíthet a műfordítás.
Irodalmi alkotásaink fordításának számos előnye van, ezeket viszont csak akkor tudjuk érvényesíteni, ha a célnyelven létrejött mű is hordozza az eredeti tulajdonságait. Egy műfordító segítségének igénybevételével biztosak lehetünk abban, hogy megőrizzük a mű mondanivalóját.